1、哦你是看真人电影的是吧(然后是龙马受伤用左手发的对吧)我也看过的确是说50分,但是其他翻译的版本都是15:0,并且你仔细听是:Fifteen number。意思是15分,那只是翻译错了。
2、play tennis译为打网球。其中tennis的基本意思是“网球运动”,可分为“室内网球”和“草地网球”两种,是不可数名词。tennis可用于其他名词前作定语,意思是“网球的”。play后接表示球类或牌等名词时,其前不加冠词the; 而接乐器时则必须加冠词the,在美式英语中the有时也可以省略。
3、AD是发球占先的缩写。要看懂一场网球比赛,首先应该明白网球的“局(game)与盘(set)”。在一“局”里,由一方发球,对于发球方来说这一局就是“发球局”。
4、至于40分,它比较怪异,它不是15的倍数。这是因为在英文中,15分念作fifteen,为双音节,而30分念作thirty,也是双音节;但是45分,英文念作 forty-five,变成了三个音节,当时着英国人觉得有点拗口,也不符合方便的原则,于是就把它改成同为双音节的40分 (forty)。